SEO対策:北欧 SEO対策:絵本 SEO対策:イラスト SEO対策:インテリア SEO対策:アンティーク

北欧絵本とハンドメイド

北欧の本や作家、イラトレーター、身近なアンティークやハンドメイドのことなど、個人的なエピソードと共にご紹介。 その他ジャンルや国を問わず、お気に入りの書物や映画なども。
2009/11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 

Ads by Google

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



ムーミン by トーベ・ヤンソン

先日スウェーデンのテレビで、「Mumins memoarer(ムーミンの思い出)」という、ムーミンと作者であるトーベ・ヤンソンのドキュメンタリー番組が放映されました。 これは昨年、ムーミン誕生60周年を記念して、フィンランド放送が製作したものらしいです。

トーベ・ヤンソンが子供の頃暮らした家、遊び場だった森、島などを訪れると、人々は「あ、ここはムーミン谷だ」と、驚くとか。 それほど、トーベ・ヤンソンの描くムーミンの世界は、彼女の世界にも密着し、ムーミンには実際のモデルが多くあったよう。 

ムーミンのお話が書かれたのは、第2次世界大戦中のこと。 初期に書かれた、洪水でムーミン谷から非難するエピソードなど、戦時中の背景が色濃く出ているなど、トーベ・ヤンソンとムーミンのバックグランドを、番組は紹介していきます。

ムーミンのお話は、大人からも子供からも受け入られ、劇化されるなどして大人気に。 そしてコミックが登場するのですが、それについては、また明日書くとして・・・

ムーミン童話全集〈別巻〉/小さなトロールと大きな洪水 ムーミン童話全集〈別巻〉/小さなトロールと大きな洪水
トーベ ヤンソン (1992/06)
講談社
この商品の詳細を見る

トーベ・ヤンソンはフィンランド人で、フィンランドに暮らしていましたが、彼女の作品は全て、スウェーデン語で書かれています。 というのも、フィンランドは隣国スウェーデンに長い間支配され、スウェーデン語を母国語とするフィンランド人も多く、トーベ・ヤンソンの家族も、スウェーデン語を話していました。

でもスウェーデン語とフィンランド語は、隣国同士ながら、まったく異なる言語! スウェーデン語は、英語やドイツ語など、他のヨーロッパ語と同じインド・ヨーロッパ語族が語源の言語ですが、フィンランド語は、ウラル語族です。 (ウラル語は他に、エストニア語、サーミ語、ハンガリー語など。)

スウェーデン語とフィンランド語は、発音もまったく異なり、フィンランド人が喋るスウェーデン語は、独特の発音とメロディ。 「フィンランド系スウェーデン語」と呼ばれるようです。 そして、フィンランド生まれですがスウェーデン語で書かれているムーミンは、この「フィンランド系スウェーデン語」を喋る、という認識が、北欧人の間ではあるよう。

この番組のナレーションも、「フィンランド系スウェーデン語」でした。



ムーミン(コミック) by トーベ・ヤンソン

フィンランド放送製作の「Mumins memoarer(ムーミンの思い出)」という番組によると、トーベ・ヤンソンは、最初フィンランドの新聞に、ムーミンの漫画を連載します。 しかし半年ほどで打ち切り。 その後イギリスから声がかかり、1953年からイギリスの新聞「イヴニング・ニュース」に、新たにムーミンのコミック版の連載を始めます。 しかしトーベ・ヤンソンが執筆したのは、最初の6年ほど。 60年以降は弟のラルス・ヤンソンが引き継ぎ、その後15年に渡って連載は続けられました。 日本では、あまり知られていない事実ですよね。

ムーミンコミックの広告を載せた車(タクシーかな)、がロンドン市内で連なっている当時の映像が出てきましたが、イギリスでもムーミンは大人気だったよう。 現在は、どうなのかな?

黄金のしっぽ ― ムーミン・コミックス1巻 黄金のしっぽ ― ムーミン・コミックス1巻
トーベ ヤンソン、ラルス ヤンソン 他 (2000/07)
筑摩書房
この商品の詳細を見る

フィンランドで生まれ、スウェーデン語で書かれたムーミンは、両国で国民的人気があります。 誰もが子供の頃からムーミンに親しみ、ムーミンと共に成長し、大人になってもムーミンを読む。 スウェーデン人の夫も、義母も、伯父も、皆ムーミンが大好き。 そして、日本から来た私も然り。 (しかし義父はドイツ人なので、ムーミンに興味なし!?)

1時間ものの番組「Mumins memoarer」の後半、舞台は日本へ・・・(続く)



ムーミン(アニメ) by トーベ・ヤンソン

「Mumins memoarer(ムーミンの思い出)」の後半、舞台は北欧から日本へ飛びます。

70年代の日本の映像と共に、流れてきたのは ♪ねぇ、ムーミン。 こっちむいて♪♪ という懐かしい歌。 68年製作の初代ムーミンアニメの主題歌。 私は今でも頻繁に口ずさみます。 (そう、私は初代ムーミンアニメで育った世代。) 

しかし、トーベ・ヤンソンはこのアニメを見て大変怒り、日本国外での放映を禁止したそう。 原作とあまりに違うし、ムーミンは緑、ムーミンのガールフレンドはピンク色だったから。 確かに今見れば、かなり変かも・・・ でも私の、大切な思い出のムーミン。 この番組を見て、かえって初代ムーミンアニメに興味を持った、スウェーデン人もいました。

というのも、90年に日本で製作されたアニメトーベ・ヤンソンの楽しいムーミン一家 第1巻 / トーベ・ヤンソン、 他は、スウェーデンのテレビでも放映されていますし、DVDも人気。 義母は、孫のために買ったムーミンのビデオを、結局自分のものにして、ちょくちょく観ています。 「これが日本で製作されたなんて! ムーミンの世界がとてもよく描かれていて、日本人は本当にムーミンのことを、よく理解しているのね」と感心するやら喜ぶやら。 番組では、トーベ・ヤンソン自身が日本を訪れ、このアニメの試写を見ている映像も出てきましたが、彼女も大変喜び満足していました。 それほど評価は高いようです。

ところで、スウェーデンで放映されているアニメで、ムーミンたちは「フィンランド系スウェーデン語」を喋っています。 フィンランド語は母音が多く、発音も力強い。 フィンランド人がスウェーデン語を話すときは、そのように力強く独特なメロディになります。 スウェーデン人はムーミンたちも、そう話していると思っているのです。

それが証拠に、こんなエピソードが・・・ 先日電車に乗ったとき、前の座席に小さな子供を連れた女性が座りました。 彼女はムーミンの絵本を取り出し、子供に読み聞かせていたのですが、ナレーションの部分は普通のスウェーデン語、しかしムーミンたちの会話部分では、声色を変え、フィンランド系スウェーデン語の発音になるのでした。 これが正しいムーミンの読み方だとか。

300ピース ムーミン谷の仲間たち AS-300-12 300ピース ムーミン谷の仲間たち AS-300-12
()
毛塚合紙所
この商品の詳細を見る

さて、番組では、ムーミンに携わった日本の人々のインタビューや、日本でどれだけムーミンが愛され、キャラクターグッズなどを含め、どれほどムーミンの世界が広がっているか、その様子も映し出されました。

「日本と北欧は、遠く離れているし、文化も自然も違う。 なのに、何故日本人は、フィンランド・スウェーデン独特のファンタジーの世界を、一番よく理解できるのかしら?」と、義母はふと不思議に思うようです。 何故でしょうね? ムーミン大好きな方、どう思われますか?



Mauri Kunnas (フィンランドの絵本作家)

昨年12月『絵本de cooking +maa+』のlemonさんが、「フィンランドからのクリスマスカード」という記事の中で、94年にフインランドから届いたクリスマスカードや切手の絵を手がけたイラストレーターを探していました。

そのとき、夫に知らないか聞いたところ、絵は見たことがあるけれど、名前は知らない、フィンランドやデンマークでは人気があるようだけど・・・とのこと。 (確かに、スウェーデンの本屋さんで見たことはなかった、今のところ。)

しかし、つい最近発見したのです。 手作りと絵本のブログ『ハンドメイドなひととき』で、RENEさんが、絵本企画展「北欧からのおくりもの〜」に行かれたときの記事の中で! このポスターに載っている絵本のサンタ、lemonさんが探していた、フィンランドのサンタのイラストみたい・・・と。

RENEさん&お嬢さんの二人組ブログ『レトロ★モード』では、後日取り寄せた 図録「北欧からのおくりもの」の記事がアップされました。  図録の表紙写真が載っていて、それはポスターと同じ写真だったのですが、さすがRENEさん、表紙に使われていた8冊の北欧絵本の、日本語タイトルと作者名、出版年と国名が、丁寧に明記されています。

そこで、このフィンランドからのサンタの作者(イラストレーター)は、マウリ・クンナス(Mauri Kunnas)と知りました!

Mauri Kunnas で検索すると、彼のオフィシャルサイトやフィンランド語のページなど、たくさん出てきます。 

彼は1950年、フィンランドの南西部、Vammala生まれ。 新聞で漫画の連載をしてたこともあるそう。 20年以上の間、40以上の本を出し、22の言葉に訳され、24の国で出版されています。 彼の絵本や児童書は、ボローニャをはじめ、世界各国の賞も受賞。

日本でも、彼の絵本は多く翻訳、出版されているようです。

サンタクロースとまほうのたいこ サンタクロースとまほうのたいこ
マウリ クンナス (1996/10)
偕成社
この商品の詳細を見る

上野にある国際子ども図書館で開催されていた「北欧からのおくりもの〜子どもの本のあゆみ」展については、RENEさんのブログをご参照ください。 行けなかった方、必読!


最初のムーミン本

ブックフェアお土産第三弾です。

ブックフェア前に風邪をひいて体調が思わしくなかった夫、疲れて熱も出てきたようなので、宿泊先に戻って休むことにしました。

会場を出るとき、フィンランド大使館のブースで、ムーミンの本を売っているのを目にし、具合が悪く気持ちも萎えている時は、ムーミンの本を読むと心がほっこり癒されるので、思わず足を止めました。

長いことスウェーデン語では再版されていなかった、最初のムーミン本を見つけ購入。 最初のムーミン本が発行されたのは1945年のこと。 (夫の伯父は、子供の頃買ってもらった、この初版のムーミン本を持っているとか! 伯父さんもムーミンの大ファン。)

小さなトロールと大きな洪水 (ムーミン童話全集)小さなトロールと大きな洪水 (ムーミン童話全集)
(1992/06)
Tove Jansson、冨原 眞弓 他

商品詳細を見る

最初のムーミンって、後のムーミンとは、顔立ちが違うなぁ。

muminfirst.jpg

側にムーミンのシールが置いてあって、これ貰ってもいいですか?と聞くと、どうぞ、とのこと。 ムーミン本50周年のとき作られたものらしい。 ユーモラスな絵柄が、かわいい以上の人を惹きつける魅力を持っていますよね。

muminsticker.jpg

そのとき、ブースの人が「あら、あなた顔色悪いわね」と気づき、夫が「ええ、ちょっと熱があるようで」と答えると、「じゃあ、あなたを元気つけるものもあげるわね」と、取り出したのがこちら。

muminbag.jpg

ムーミンの紙袋です。 このリース状になったムーミンキャラクターたちの絵柄、すっごくかっこいい。 真ん中にいるのがスナフキンっていうのも、いいなぁ。

夫が、ムーミンバックを貰ったとき、フィンランド大使館の人が ”Du kan få Mumin påse också” (ムーミンバックもあげるわね)と言ったセリフを口真似するのですが、それがおかしい。 フィンランドの人達は、フィンランド訛りの独特なスウェーデン語を話し、ムーミンたちもそのようなスウェーデン語を話すとされています。 (このことは以前にも書きましたが。) なので、ムーミン谷の誰かから、もらったような感じがするのです。


 | HOME | 

カテゴリー



プロフィール


Kanel

Author:Kanel
「Kanel」 とはスウェーデン語で、「シナモン」のこと。 写真はスウェーデン名物、Kanelsnäcka(シナモンロール)と、私の大好きなスウェーデンの絵本、Findusです。


リンク



検索


↓ブログ内検索↓

カスタム検索


タグ


タグのキーワードからも記事を検索できます。

リンドグレーン スコーネ ムーミン  ブリクセン ニルス ラーゲルレーヴ アラビア ラーバン リネン ドイツ バウアー フィンランド ピッピ アンデルセン 切手 Findus Bergman バック Nordqvist トムテ ルイボス スウェーデン 刺繍 バーナビー警部 サッシェ ジョン クリスマス デンマーク サシェ レトロ リネア ヴァランダー バムセ 古本屋 ベスコフ カフェマット チロルテープ おがくず人形 オースティン 人形 アルフォンス ホガナス 鉤針編み うんち アルミニア リッラン 復活祭 クロス ロイヤルコペンハーゲン 


ティータイム



最近の記事



訪問してくださった方々




最近いただいたコメント


ただいまコメントは「承認後」に表示されるようになっています。 コメントのご返事が遅れがちになることがあります。 ご了承ください。


ブログランキング


にほんブログ村 本ブログ 絵本・児童書へ
にほんブログ村

FC2Blog Ranking


北欧関連絵本




最近のトラックバック



月別アーカイブ



RSSフィード



ブロとも申請フォーム


この人とブロともになる